خطرنگار

خطرنگار

خطرنگار khatarnegar
خطرنگار

خطرنگار

خطرنگار khatarnegar

شیعه و سنی و آیه 6 سوره مائده


شیعه و سنی - آیه 6 سوره مائده یکی از دلایل روشن ما!


یا أَیُّهَا الَّذینَ آمَنُوا إِذا قُمْتُمْ إِلَى الصَّلاةِ فَاغْسِلُوا وُجُوهَکُمْ وَ أَیْدِیَکُمْ إِلَى الْمَرافِقِ وَ امْسَحُوا بِرُؤُسِکُمْ وَ أَرْجُلَکُمْ إِلَى الْکَعْبَیْنِ وَ إِنْ کُنْتُمْ جُنُباً فَاطَّهَّرُوا وَ إِنْ کُنْتُمْ مَرْضى‏ أَوْ عَلى‏ سَفَرٍ أَوْ جاءَ أَحَدٌ مِنْکُمْ مِنَ الْغائِطِ أَوْ لامَسْتُمُ النِّساءَ فَلَمْ تَجِدُوا ماءً فَتَیَمَّمُوا صَعیداً طَیِّباً فَامْسَحُوا بِوُجُوهِکُمْ وَ أَیْدیکُمْ مِنْهُ ما یُریدُ اللَّهُ لِیَجْعَلَ عَلَیْکُمْ مِنْ حَرَجٍ وَ لکِنْ یُریدُ لِیُطَهِّرَکُمْ وَ لِیُتِمَّ نِعْمَتَهُ عَلَیْکُمْ لَعَلَّکُمْ تَشْکُرُونَ6
شماره صفحه : 108 حزب : 22 جزء : ششم سوره : مائدة
آیه 0
بازدید کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، شما هم می توانید ترجمه ای در سایت ثبت کنید، تا با نام خودتان ثبت و در سایت نمایش داده شود.
 » آیت الله مشکینی
ای کسانی که ایمان آورده اید ، چون برای نماز برخیزید ( و وضو نداشتید ) پس صورت ها و دست هایتان را تا آرنج بشویید ، و بر سرتان و روی پاهاتان تا برآمدگی روی هر دو پا مسح کنید ، و اگر جنب بودید شستشو نمایید ( غسل کنید ) ، و اگر بیمار یا در سفر بودید و حال آنکه یکی از شما از قضای حاجت آمده یا با زنان همبستر شده و آبی نیافتید ، پس به سراغ خاکی پاک روید و از آن خاک ( پس از آنکه کف هر دو دست بر آن زدید ) به صورت و دست هایتان بکشید ( تیمم کنید ) . خداوند هرگز نمی خواهد برای شما مشقت درست کند و لکن می خواهد شما را پاک نماید و نعمت خود را بر شما تمام سازد ، شاید سپاس گزارید.   

نظرات کاربران :
1) : با سلام این سوال خیلی وقته برای من پیش اومده که اگر قراره دستامونو تا آرنج بشوریم یعنی از انگشتان تا آرنج نه از آرنح تا انگشتان یعنی کاملآ بر عکس وضو ای که ما میگیریم لطفآ توضیح بدین
ابراهیمی (داور) : این آیه صرفا محدوده مسح دست را مشخص می کند؛ منظور قرآن از بیان «الی المرافق» این است که در وضو باید محدوده بین آرنج تا نوک انگشتان شسته شود و هیچ گونه دلالتی بر اینکه باید از انگشتان شروع کرد تا آرنج و یا از آرنج شروع کرد تا انگشتان، ندارد و ابتدا و انتهای مسح از طریق سنت مشخص می شود.
سنت پیامبر (ص) و معصومین (ع) بر این بوده است که مسح دست را از آرنج شروع می کردند و به نوک انگشتان ختم می کردند.
2) : به نظر بنده باید آیات نفیس قران را همانند اصل ترجمه کرد نیازی نیست که ما منظور بگیریم و به تشخیص خودمان تفسیر کنیم و تعمیم دهیم. اگر داور محترم اینگونه تشخیص دادند که منظور این بوده خوب برای دنیا و آخرت خودشان کافیست ولی با همین مقدار درس عربی که در مدرسه خواندیم کاملا معلوم است الی یعنی به سوی ... و ما نمی توانیم لحن صریح بسوی آرنج را منظور بگیریم!!!
 » آیت الله مکارم شیرازی
ای کسانی که ایمان آورده اید! هنگامی که به نماز می ایستید ، صورت و دستها را تا آرنج بشویید! و سر و پاها را تا مفصل [ برآمدگی پشت پا ] مسح کنید! و اگر جنب باشید ، خود را بشویید ( و غسل کنید ) ! و اگر بیمار یا مسافر باشید ، یا یکی از شما از محل پستی آمده [ قضای حاجت کرده ] ، یا با آنان تماس گرفته ( و آمیزش جنسی کرده اید ) ، و آب ( برای غسل یا وضو ) نیابید ، با خاک پاکی تیمم کنید! و از آن ، بر صورت [ پیشانی ] و دستها بکشید! خداوند نمی خواهد مشکلی برای شما ایجاد کند بلکه می خواهد شما را پاک سازد و نعمتش را بر شما تمام نماید شاید شکر او را بجا آورید!

نظرات کاربران :
نظری نوسط کاربران ثبت نشده است.
 » آیت‌الله موسوی همدانی (ترجمه‌المیزان)
هان ای کسانی که ایمان آوردید چون خواستید به نماز بایستید صورت و دستهایتان را تا آرنج ها بشوئید ، و پای خویش را تا غوزک مسح کنید ، اگر جنب بودید- با غسل کردن- خود را طاهر سازید ، و اگر بیمار و یا در حال سفر بودید ، و یا یکی از شما از چاله- گودالی که برای ادرار کردن بدانجا می روند- آمد ، و یا با زنان عمل جنسی انجام دادید ، و آبی نیافتید تا غسل کنید ، و یا وضو بگیرید ، با خاک پاک تیمم کنید ، دست به خاک زده به صورت و پشت دستها بکشید ، خدا نمی خواهد شما دچار مشقت شوید ، و لیکن می خواهد پاکتان کند ، و نعمت خود را بر شما تمام سازد ، باشد که شکر به جای آرید.

نظرات کاربران :
نظری نوسط کاربران ثبت نشده است.
 » استاد الهی قمشه‌ای
ای اهل ایمان ، چون خواهید برای نماز برخیزید صورت و دستها را تا مرفق ( آرنج ) بشویید و سر و پاها را تا برآمدگی پا مسح کنید ، و اگر جُنُب هستید پاکیزه شوید ( غسل کنید ) و اگر بیمار یا مسافرید یا یکی از شما را قضاء حاجتی دست داده و یا با زنان مباشرت کرده اید و آب نیابید در این صورت به خاک پاک و پاکیزه ای روی آرید و به آن خاک صورت و دستها را مسح کنید ( تیمّم کنید ) . خدا نمی خواهد هیچ گونه سختی برای شما قرار دهد ، و لیکن می خواهد تا شما را پاکیزه گرداند و نعمت خود را بر شما تمام کند ، باشد که شکر او به جای آرید.

نظرات کاربران :
نظری نوسط کاربران ثبت نشده است.
 » استاد مهدی فولادوند
ای کسانی که ایمان آورده اید ، چون به [ عزم ] نماز برخیزید ، صورت و دستهایتان را تا آرنج بشویید و سر و پاهای خودتان را تا برآمدگی پیشین [ هر دو پا ] مسح کنید و اگر جُنُب اید خود را پاک کنید [ غسل نمایید ] و اگر بیمار یا در سفر بودید ، یا یکی از شما از قضای حاجت آمد ، یا با زنان نزدیکی کرده اید و آبی نیافتید پس با خاک پاک تیمّم کنید ، و از آن به صورت و دستهایتان بکشید. خدا نمی خواهد بر شما تنگ بگیرد ، لیکن می خواهد شما را پاک ، و نعمتش را بر شما تمام گرداند ، باشد که سپاس [ او ] بدارید.

نظرات کاربران :
نظری نوسط کاربران ثبت نشده است.
 » جناب آقای صفوی (بر اساس المیزان)
ای کسانی که ایمان آورده اید ، چون خواستید به نماز ایستید ، صورت و دست هایتان تا آرنج ها را بشویید و بخشی از سر و نیز پاهای خود تا دو برآمدگی آنها را مسح کنید. این در صورتی است که جنب نباشید ، امّا اگر جنب بودید باید برای نماز غسل کنید. و اگر بیمار یا در سفر بودید ، یا یکی از شما از قضای حاجت آمده یا با زنان همبستر شده اید و آبی نیافتید که با آن وضو بگیرید یا غسل کنید ، آهنگ زمینی کنید که از طبیعت اصلی اش خارج نشده است ، پس بخشی از صورت و دست های خود را با آن مسح نمایید. خدا نمی خواهد با مقرر کردن وضو و غسل یا تیمم شما را در تنگنا قرار دهد ، بلکه می خواهد شما را پاک گرداند و با آیینی که فروفرستاده است نعمتش را بر شما تمام گرداند ، باشد که سپاسگزاری کنید.

نظرات کاربران :
نظری نوسط کاربران ثبت نشده است.
 » حجت الاسلام انصاریان
ای اهل ایمان! هنگامی که به [ قصدِ ] نماز برخیزید ، صورت و دست هایتان را تا آرنج بشویید و بخشی از سرتان و روی پاهایتان را تا برآمدگی پشت پا مسح کنید و اگر جُنُب بودید ، غسل کنید و اگر بیمار هستید یا در سفر می باشید یا یکی از شما از قضای حاجت [ دستشویی ] آمده ، یا با زنان آمیزش کرده اید و آبی [ برای وضو یا غسل ] نیافتید ، به خاکی پاک ، روی کنید و از آن بخشی از صورت و دست هایتان را مسح نمایید. خدا نمی خواهد [ با احکامش ] بر شما تنگی و مشقت قرار دهد ، بلکه می خواهد شما را [ از آلودگی ها ] پاک کند و نعمتش را بر شما تمام نماید ، تا سپاس گزارید.

نظرات کاربران :
نظری نوسط کاربران ثبت نشده است.
  ایوب مرادی - ترجمه فرانسوی حمید الله
les croyants! Lorsque vous vous levez pour la Salat, lavez vos visages et vos mains jusqu'aux coudes; passez les mains mouillées sur vos têtes; et lavez-vous les pieds jusqu'aux chevilles. et Si vous êtes pollués ‹junub›, alors purifiez-vous (par un bain); mais Si vous êtes malades, ou en voyage, ou Si l'un de vous revient du lieu ou' il a fait ses besoins ou Si vous avez touché aux femmes et que vous ne trouviez pas d'eau, alors recourez à la terre pure, passez-en sur vos visages et vos mains. Allah ne veut pas vous imposer quelque gêne, mais il veut vous purifier et parfaire sur vous son bienfait. Peut-être serez-vous reconnaissants


امتیاز داوران :


امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری نوسط کاربران ثبت نشده است.
  فاطمه نصیری خلیلی
تفسیر راهنما:
اى کسانى که ایمان آورده اید! وقتى براى نماز برخاستید صورت و دست هایتان را تا آرنج بشویید و سر خود و پاهایتان را تا دو قوزک مسح کنید، و اگر جُنُب بودید غسل کنید، و اگر مریض یا در سفر بودید یا یکى از شما از قضاى حاجت آمده است یا با زنان آمیزش کرده اید و آبى نیافتید آهنگ زمینى پاکیزه کنید و صورت و دستهایتان را با آن مسح نمایید. و خدا نمى خواهد بر شما تنگ بگیرد، بلکه مى خواهد شما را پاکیزه کند و نعمتش را بر شما تمام گرداند باشد که سپاس بگزارید.


امتیاز داوران :


امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری نوسط کاربران ثبت نشده است.
آیتی:
اى کسانى که ایمان آورده‏اید، چون به نماز برخاستید، صورت و دستهایتان را با آرنج بشویید و سر و پاهایتان را تا قوزک مسح کنید. و اگر جُنب بودید خود را پاک سازید. و اگر بیمار یا در سفر بودید یا از جاى قضاى حاجت آمده بودید یا با زنان نزدیکى کرده بودید و آب نیافتید با خاکى پاک تیمم کنید و صورت و دستهایتان را با آن مسح کنید. خدا نمى‏خواهد شما در رنج افتید، بلکه مى‏خواهد که شما را پاکیزه سازد و نعمتش را بر شما تمام کند، باشد که سپاس گزارید.


امتیاز داوران :


امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری نوسط کاربران ثبت نشده است.
احسن الحدیث:
اى کسانى که ایمان آورده‏اید چون به نماز برخاستید روى‏ها و دستهاى خویش را تا مرفق‏ها بشوئید و به سرها و پاهاى خویش تا دو برآمدگى روى پاها مسح کنید و اگر جنب بودید غسل کنید و اگر بیمار یا در سفر بودید یا کسى از شما از خلوت آمد یا با زنان مقاربت کردید و آب نیافتید خاک پاکى را قصد کرده روها و دستهاى خویش را بدان مسح کنید. خدا نمى‏خواهد بر شما زحمتى قرار دهد بلکه مى‏خواهد شما را پاک گرداند و نعمتش بر شما تمام کند تا خدا را شکر کنید.


امتیاز داوران :


امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری نوسط کاربران ثبت نشده است.
ارفع:
اى اهل ایمان! وقتى به نماز مى‏ایستید، صورت و دستها را تا آرنج بشویید و سر و پاهاى خودتان را تا برآمدگى روى پا مسح کنید و اگر جنب هستید، غسل کنید و اگر بیمار یا مسافر هستید و یا یکى از شما از قضاى حاجت آمده و یا با زنان آمیزش نموده و دسترسى به آب ندارید، با خاک پاک تیمم کنید. به وسیله آن خاک صورت و دستهاى خود را مسح نمایید. خداوند نخواسته که شما به زحمت افتید بلکه خواسته است که شما را پاکیزه کند و نعمتش را بر شما تمام گرداند شاید سپاسگزارى نمایید.


امتیاز داوران :


امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری نوسط کاربران ثبت نشده است.
جوامع الجامع:
اى کسانى که ایمان آورده‏اید! هنگامى که براى نماز به پا خاستید صورت و دستها را تا آرنج بشویید و سر و پاها را تا مفصل (یا برآمدگى پشت پا) مسح کنید و اگر جنب باشید خود را بشویید (غسل کنید) و اگر بیمار یا مسافر باشید یا یکى از شما از محل پستى آمده (قضاى حاجت کرده) یا با زنان تماس گرفته باشید (آمیزش جنسى کرده‏اید) و آب (براى غسل یا وضو) نیابید با خاک پاکى تیمّم کنید و از آن بر صورت (پیشانى) و دستها بکشید، خداوند نمى‏خواهد مشکلى براى شما ایجاد کند، بلکه مى‏خواهد شما را پاک سازد و نعمتش را بر شما تمام نماید شاید شکر او را به جا آورید.


امتیاز داوران :


امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری نوسط کاربران ثبت نشده است.
تفسیر خسروی:
اى کسانیکه ایمان بخدا و رسول آورده‏اید (چون اراده کنید) که براى اقامه نماز برخیزید (و محدث باشید یعنى حدثى از شما سرزده و طاهر و با وضوء نباشید باید وضوء بسازید بدینطریق که) صورتهاى خودتان را بشوئید. (یعنى از رستنگاه موى سر تا زنخ طولا و ما بین آنچه بین انگشت ابهام و انگشت وسطى فرا بگیرد عرضا آب جارى سازید) و نیز دستهاى خودتان را از مرفقها یعنى آرنج تا سر انگشتان بشوئید (و آب بر آنها جارى سازید بطوریکه تا مرفقها هم شسته شوند) و (با همان رطوبت که در دستهاى شما باقى است) سرهاى خودتان را مسح کنید (یعنى با رطوبت آن بمالید بموهاى جلوى سر) و نیز پاهاى خودتان را تا دو کعب (یعنى برآمدگى روى پاها) مسح نمائید (یعنى با همان رطوبت دستها سر و پا را مسح نمائید بطوریکه در فقه امامیّه توضیح شده است) و اگر در موقع اراده بقیام براى نماز جنب باشید (یعنى با زن حلال خود وطى کرده یا انزال منى شده باشد) بایستى خود را طاهر و پاک نمائید (یعنى باغتسال و شست و شوى تمام بدن طاهر شوید) و اگر بیمار باشید یا در سفر باشید یا از قضاى حاجت آمده باشید یا با زنان ملامسه و مجامعت کرده باشید و آب بدست نیاورید (و یا استعمال آب براى شما متعذّر و ممنوع باشد) بر روى زمین پاک تیمّم کنید و با خاک صورتها و دستهاى خودتان را از آن مسح نمائید خداوند نمیخواهد که شما را بحرج و سختى و تنگنا بگذارد (و با نداشتن آب یا ضرر استعمال آن شما را مکلف بوضوء یا غسل سازد) بلکه اراده و قصد خداوند آنستکه (بوسیله وضوء و غسل در صورت بودن آب و بوسیله تیمم با خاک در صورت تعذّر یا نبودن آب (بطهارت مادّى از پلیدى و چرکینى و بطهارت معنوى از کسالت و فتور) شما را طاهر و پاکیزه (و داراى نفس صافی و دل روشن و قلب با نشاط در موقع مناجات با پروردگار) گرداند و برسم (راه عبادت) نعمت خود را بر شما تمام گرداند باشد که شما باین عمل شکر گذار شوید و اداى شکر واجب بنمائید (و شکر نعمت شما اطاعت اوست در آنچه شما را بآن امر فرموده و خوددارى و اجتناب از آنچه شما را از آن نهى نموده است)


امتیاز داوران :


امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری نوسط کاربران ثبت نشده است.
روض الجنان:
اى آنان که ایمان آورده‏اید چون برخیزید به نماز بشویید رویهایتان و دستهایتان تا بارسند و مسح کشید بر سرهایتان و پاهایتان تا به کعبها، و اگر باشید جنابت رسیده غسل بکنید، و اگر باشید بیماران یا بر سفر، یا آید به یکى از شما به حاجتگاه یا نزدیکى کنید با زنان و نیابید آب تیمم کنید به خاکى پاک بمالى به روهایتان و دستهایتان از او. نمى‏خواهد خداى تا کند بر شما از تنگى. و لکن مى‏خواهد تا پاک کند شما را و تمام کند نعمت او بر شما تا همانا شکر کنید.


امتیاز داوران :


امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری نوسط کاربران ثبت نشده است.
  مرضیه اسدی - آیتی
اى کسانى که ایمان آورده‌اید، چون به نماز برخاستید، صورت و دستهایتان را با آرنج بشویید و سر و پاهایتان را تا قوزک مسح کنید. و اگر جُنب بودید خود را پاک سازید. و اگر بیمار یا در سفر بودید یا از جاى قضاى حاجت آمده بودید یا با زنان نزدیکى کرده بودید و آب نیافتید با خاکى پاک تیمم کنید و صورت و دستهایتان را با آن مسح کنید. خدا نمى‌خواهد شما در رنج افتید، بلکه مى‌خواهد که شما را پاکیزه سازد و نعمتش را بر شما تمام کند، باشد که سپاس گزارید.


امتیاز داوران :


امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری نوسط کاربران ثبت نشده است.
 » امید مجد
الا ای خدا باوران با نیاز
چو بر پای خیزید بهر نماز
بشویید رخسار و دستان خویش
که تا روی آرنج آرید پیش
پس آنگاه آهسته با دست تر
همی مسح سازید از فرق سر
نمایید مسح دو پا را سپس
که تا جای برجسته اش هست بس
چو آلوده گشتید هنگام خواب
نمایید پاکیزه خود را به آب
چو بیمار هستید یا در سفر
قضائی ز حاجت بکرده اثر
و گر نیز با همسران خفته اید
کنون ترک آغوششان گفته اید
نیابید آب از پس جستجو
که با آن بسازید غسل و وضو
تیمم نمایید آندم به خاک
که خاک تیمم بود نیز پاک
بدان خاک پاکی که آمد به دست
نمایید مسح رخ و هر دو دست
الا خلق ، سختی و رنجی قرار
ندادست بر مردمان کردگار
ولیکن بخواهد به آسودگی
کند پاکتان خود ز آلودگی


امتیاز داوران :


امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری نوسط کاربران ثبت نشده است.
 » ترجمه راهنما
اى کسانى که ایمان آورده اید! وقتى براى نماز برخاستید صورت و دست هایتان را تا آرنج بشویید و سر خود و پاهایتان را تا دو قوزک مسح کنید، و اگر جُنُب بودید غسل کنید، و اگر مریض یا در سفر بودید یا یکى از شما از قضاى حاجت آمده است یا با زنان آمیزش کرده اید و آبى نیافتید آهنگ زمینى پاکیزه کنید و صورت و دستهایتان را با آن مسح نمایید. و خدا نمى خواهد بر شما تنگ بگیرد، بلکه مى خواهد شما را پاکیزه کند و نعمتش را بر شما تمام گرداند باشد که سپاس بگزارید.


امتیاز داوران :


امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری نوسط کاربران ثبت نشده است.
 » خرمشاهی
ى مؤمنان چون براى نماز برخاستید چهره و دستهایتان را تا آرنج‌ها بشویید و سپس سر و پاهایتان را تا قوزکها مسح کنید، و اگر جنب بودید غسل کنید و اگر بیمار یا مسافر بودید یا یکى از شما از موضع قضاى حاجت بازگشت، یا با زنان تماس [جنسى‌] گرفتید، آنگاه آب نیافتید، بر خاکى پاک تیمم کنید و چهره و دستهایتان را به آن مسح کنید، که خداوند نمى‌خواهد براى شما دشوارى قرار دهد، بلکه مى‌خواهد تا شما را پاکیزه بدارد و نعمتش را بر شما تمام کند، باشد که سپاس بگزارید .


امتیاز داوران :


امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری نوسط کاربران ثبت نشده است.
 » صفارزاده
اى کسانى که ایمان آورده اید! هنگامى که قصد نماز مى کنید، [نخست ] صورت و دستها را تا آرنج بشویید، سپس [قسمت جلو] سر خود را مسح کنید و همچنین پاهاى خود را تا برآمدگى هاى استخوان روى پا، مسح کنید و اگر جُنُب هستید غسل کنید و اگر بیمار یا مسافر باشید یا از قضاى حاجت برگشته باشید یا با زنان نزدیکى کرده و آب براى حمام نیابید پس با خاک پاک تیمم کنید و از آن خاک پاک به صورت و دستهاتان نیز بکشید خداوند قصد ندارد که بر شما سخت بگیرد، بلکه اراده دارد شما را پاکیزه سازد و نعمتش را بر شما کامل فرماید، باشد که شکر او را بجاى آورید .


امتیاز داوران :


امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری نوسط کاربران ثبت نشده است.
 » معزی
ای آنان که ایمان آوردید گاهی که برخاستید به سوی نماز بشوئید رویها و دستهای خویش را تا مِرفقها (آرنجها) و بمالید سرها و پایهای خود را تا دو قاب یا اگر جنب شدید پس پاک کنید خود را و اگر بیمار بودید یا در سفری یا برون آمد یکی از شما از آب‌ریز یا با زنان درآمیختید و آب نیافتید پس آهنگ زمینی پاک کنید سپس بمالید بر رویها و دستهای خود از آن نخواهد خدا که سخت بر شما گیرد لیکن خواهد که شما را پاک سازد و تمام کند بر شما نعمتش را و شاید شکر گزارید .


امتیاز داوران :


امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری نوسط کاربران ثبت نشده است.
  رضا رضائی - سایت تبیان
ترجمه مجتبوی
اى کسانى که ایمان آورده‏اید، چون به نماز برخیزید- آهنگ نماز کنید- رویها و دستهایتان را تا آرنجها بشویید و سرها و پاهایتان را تا برآمدگیهاى روى پا مسح کنید. و اگر جنب بودید خود را پاک سازید- غسل کنید- و اگر بیمار یا در سفر بودید یا یکى از شما از حاجتگاه آمد یا با زنان نزدیکى کردید و آبى نیافتید پس آهنگ خاکى پاک کنید و رویها و دستهایتان را مسح کنید- تیمم-. خدا نمى‏خواهد بر شما هیچ تنگى و دشوارى نهد بلکه مى‏ خواهد شما را پاکیزه سازد و نعمت خویش را بر شما تمام کند شاید سپاس گزارید.


امتیاز داوران :


امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری نوسط کاربران ثبت نشده است.
6. O you who believe! when you rise up to prayer, wash your faces and your hands as far as the elbows, and wipe your heads and your feet to the ankles; and if you are under an obligation to perform a total ablution, then wash (yourselves) and if you are sick or on a journey, or one of you come from the privy, or you have touched the women, and you cannot find water, betake yourselves to pure earth and wipe your faces and your hands therewith, Allah does not desire to put on you any difficulty, but He wishes to purify you and that He may complete His favor on you, so that you may be grateful


امتیاز داوران :


امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری نوسط کاربران ثبت نشده است.
  ابراهیم چراغی - ترجمه نور
اى کسانى‏که ایمان آورده‏اید! هرگاه به نماز برخاستید، پس صورت و دستهایتان تا آرنج را بشویید و قسمتى از سر و پاهایتان را تا برآمدگى روى پا مسح کنید. و اگر جُنُب بودید، خود را پاک کنید (و غسل نمایید)، و اگر بیمار یا در سفر بودید، یا یکى از شما از محلّ گودى (محل قضاى حاجت) آمده یا با زنان تماس گرفتید (و آمیزش جنسى کردید) و آبى (براى غسل یا وضو) نیافتید، با خاک پاک تیمّم کنید، پس (قسمتى از) صورت و دستانتان را از آن خاک (که بر دستانتان مانده) مسح کنید، خداوند نمى‏خواهد که شما را در تنگى قرار دهد، بلکه مى‏خواهد شما را پاک کند و نعمتش را بر شما کامل سازد، شاید شما شکرگزار باشید.


امتیاز داوران :


امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری نوسط کاربران ثبت نشده است.
  . پوربافرانی
ترجمه فرانسه
Traduction 1
Ô les croyants! Lorsque vous vous levez pour la Salâ, lavez vos visages et vos mains jusqu'aux coudes; passez les mains mouillées sur vos têtes; et lavez-vous les pieds jusqu'aux chevilles. Et si vous êtes pollués "jounoub", alors purifiez-vous (par un bain); mais si vous êtes malades, ou en voyage, ou si l'un de vous revient du lieu où il a fait ses besoins ou si vous avez touché aux femmes et que vous ne trouviez pas d'eau, alors recourez à la terre pure, passez-en sur vos visages et vos mains. Allah ne veut pas vous imposer quelque gêne, mais Il veut vous purifier et parfaire sur vous Son bienfait. Peut-être serez-vous reconnaissants.


Traduction 2
Ô les croyants ! Lorsque vous vous levez pour la Salat, lavez vos visages et vos mains jusqu'aux coudes; passez les mains mouillées sur vos têtes; et lavez-vous les pieds jusqu'aux chevilles. Et si vous êtes pollués "junub", alors purifiez-vous (par un bain); mais si vous êtes malades, ou en voyage, ou si l'un de vous revient du lieu ou' il a fait ses besoins ou si vous avez touché aux femmes et que vous ne trouviez pas d'eau, alors recourez à la terre pure, passez-en sur vos visages et vos mains. Dieu ne veut pas vous imposer quelque gêne, mais Il veut vous purifier et parfaire sur vous Son bienfait. Peut-être serez-vous reconnaissants.


Traduction 3
Ô les croyants ! Lorsque vous vous levez pour la Salat, lavez vos visages et vos mains jusqu'aux coudes; passez les mains mouillées sur vos têtes; et lavez-vous les pieds jusqu'aux chevilles. Et si vous êtes pollués «junub» , alors purifiez-vous (par un bain); mais si vous êtes malades, ou en voyage, ou si l'un de vous revient du lieu ou' il a fait ses besoins ou si vous avez touché aux femmes et que vous ne trouviez pas d'eau, alors recourez à la terre pure , passez-en sur vos visages et vos mains. Dieu ne veut pas vous imposer quelque gêne, mais Il veut vous purifier et parfaire sur vous Son bienfait. Peut-être serez-vous reconnaissants.


Traduction 4
O les croyants! Lorsque vous vous levez pour la Suldt, lavez vos visages O les croyants! Lorsque vous vous levez pour la Suldt, lavez vos visages et vos mains jusqu'aux coudes; passez les mains mouillées sur vos têtes; et lavez-vous les pieds jusqu'aux chevilles. Et si vous êtes pollués «junub», alors purifiez-vous [par un bain]; mais si vous êtes malades, ou en voyage, ou si l'un de vous revient du lieu où il a fait ses besoins ou si vous avez touché aux femmes et que vous ne trouviez pas d'eau, alors recourez à la terre pure, passez-en sur vos visages et vos mains. Allah ne veut pas vous imposer quelque gêne, mais Il veut vous purifier et parfaire sur vous Son bienfait. Peut-être serez-vous reconnaissants


امتیاز داوران :


امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری نوسط کاربران ثبت نشده است.
ترجمه مجتبوی
اى کسانى که ایمان آورده‏اید، چون به نماز برخیزید- آهنگ نماز کنید- رویها و دستهایتان را تا آرنجها بشویید و سرها و پاهایتان را تا برآمدگیهاى روى پا مسح کنید. و اگر جنب بودید خود را پاک سازید- غسل کنید- و اگر بیمار یا در سفر بودید یا یکى از شما از حاجتگاه آمد یا با زنان نزدیکى کردید و آبى نیافتید پس آهنگ خاکى پاک کنید و رویها و دستهایتان را مسح کنید- تیمم-. خدا نمى‏خواهد بر شما هیچ تنگى و دشوارى نهد بلکه مى‏ خواهد شما را پاکیزه سازد و نعمت خویش را بر شما تمام کند شاید سپاس گزارید


امتیاز داوران :


امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری نوسط کاربران ثبت نشده است.
 » EN
O you who believe! when you rise up to prayer, wash your faces and your hands as far as the elbows, and wipe your heads and your feet to the ankles; and if you are under an obligation to perform a total ablution, then wash (yourselves) and if you are sick or on a journey, or one of you come from the privy, or you have touched the women, and you cannot find water, betake yourselves to pure earth and wipe your faces and your hands therewith, Allah does not desire to put on you any difficulty, but He wishes to purify you and that He may complete His favor on you, so that you may be grateful.


امتیاز داوران :


امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری نوسط کاربران ثبت نشده است.
 » GERMAN
Ihr Gläubigen! Wenn ihr euch zum Gebet aufstellt, dann wascht euch (vorher) das Gesicht und die Hände bis zu den Ellbogen und streicht euch über den Kopf und (wascht euch) die Füکe bis zu den Knِcheln (Variante (vermutlich der ursprüngliche Wortlaut): und (über) die Füکe bis zu den Knِcheln)! Und wenn ihr unrein seid, dann nehmt eine (entsprechende) Reinigung vor! Und wenn ihr krank seid (und deshalb nicht die regelrechte Waschung vornehmen kِnnt) oder (wenn ihr euch) auf einer Reise (befindet) oder (wenn) einer von euch vom Abort kommt oder (wenn) ihr mit Frauen in Berührung gekommen seid und kein Wasser findet (um die Waschung vorzunehmen), dann sucht einen sauberen (oder: geeigneten, w. guten) hochgelegenen Platz auf und streicht euch (mit etwas Erde) davon über das Gesicht und die Hände! Gott will euch nichts auferlegen, was (euch) bedrückt. Vielmehr will er euch rein machen und seine Gnade an euch vollenden. Vielleicht würdet ihr dankbar sein


امتیاز داوران :


امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری نوسط کاربران ثبت نشده است.
  محمدامین احمدی فقیه
ای کسانی که ایمان آورده‌اید! هنگامی که برای نماز برمی‌خیزید، صورت و دست‌هایتان را تا آرنج بشویید، و بحشی از سر و پاهایتان را تا برآمدگی پا مسح کنید؛ و اگر در حالت جنابت و ناپاک هستید، خود را با غسل شست‌وشو دهید؛ و نیز اگر بیمار باشید، یا در سفر و تنگی وقت باشید، یا زمانی که قضای حاجت به جا آورده‌اید، یا با همسران مباشرت و آمیزش کرده‌اید، و آب نیافته‌اید، پس (برای نماز)، بر سنگ و خاکی اصیل و پاکیزه تیمّم کنید، به طوری که صورت و دست‌هایتان را از آن سنگ و خاک مسح کنید؛ همانا خداوند نمی‌خواهد بر شما تنگ و سخت بگیرد، ولی می‌خواهد شما را پاک گرداند و نعمت دین را بر شما کامل و تمام کند، باشد که سپاس‌گزار او باشید.


امتیاز داوران :


امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری نوسط کاربران ثبت نشده است.
5: 6. O vjernici, kad ho}ete molitvu da obavite, lica svoja i ruke svoje do iza lakata operite - a dio glava svojih potarite - i noge svoje do iza ~lanaka. a ako ste d`unubi, onda se okupajte; a ako ste bolesni ili na putu ili ako ste izvr{ili prirodnu potrebu ili ako ste se sastajali sa `enama, a ne na


امتیاز داوران :


امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری نوسط کاربران ثبت نشده است.
 »چینی 5: 6. 信道的人们啊!当你们起身去礼拜的时候,你们当洗脸和手,洗至于两肘,当摩头,当洗脚,洗至两踝。如果你们是不洁的,你们就当洗周身。如果你们害病或旅 行,或从厕所来,或与妇女交接,而得不到水,你们就当趋向清洁的地面,而用一部分土摩脸和手。真主不欲使你们烦难,但他欲使你们清洁,并完成他所赐你们的 恩典,以便你们感谢。

نظرات 0 + ارسال نظر
امکان ثبت نظر جدید برای این مطلب وجود ندارد.